Hilarisch. Maar helaas weer onbegrijpelijk voor onze Nederlandse vrienden.
(ik wou hier nog eens linken naar een lijstje Polder-Engelse uitdrukkingen maar ik vind het niet – weet iemand dat staan?)
Hilarisch. Maar helaas weer onbegrijpelijk voor onze Nederlandse vrienden.
(ik wou hier nog eens linken naar een lijstje Polder-Engelse uitdrukkingen maar ik vind het niet – weet iemand dat staan?)
Awel. Dit begreep ik prima hoor 🙂 Variant op het Engrish? (http://www.engrish.com/)?
Ook als je het vertalen overlaat aan de professionals gaat het niet altijd goed. Zeker als een in Vlaanderen opgeleide tolk specifiek Nederlandse uitdrukkingen moet vertalen (of andersom). Beroemde voorbeelden uit het EP:
– Spreker: “… Melkertbanen…” -> tolk: “…milkman jobs…”
– Spreker: “Mijnheer de Voorzitter, het is hier een zootje!” -> tolk: “Monsieur le Président, c’est un petit jardin zoologique!”