Ook Wales in de UK heeft net als België en Canada een strenge taalwetgeving, maar laat dat geen excuus zijn voor een trage overheid! De ambtenaren van het Swansea gemeentebestuur verpinkten geen moment bij het plaatsen van nog eens een tweetalig verkeersbord, en stuurden gauw een mailtje naar het vertaalbureau:
Ik vermoed dat de Engelse tekst geen vertaling behoeft voor onze gewaardeerde lezers, maar de Welsh tekst eronder luidt dus (bron):
“Ik ben niet op kantoor, maar mail uw vertaalwerk gerust.”
Zouden er in het Brusselse ook gematerialiseerde “Out-of-office” berichten in deze of gene taal te vinden zijn 🙂 ?
Dat doet mij denken aan het verhaal van de botanisten die zich, lang lang geleden, in de binnenlanden van Afrika waagden. En aan de lokale bevolking de naam van planten en bomen vroegen. Waardoor sommige planten nu een naam hebben, die in de lokale taal luidt ‘dat moet ik aan mijn broer vragen’.
Althans, zo las ik ooit in de Volkskrant. Ik zou nu een bronvermelding moeten geven, maar dat lukt mij helaas niet…
En dat Afrikaanse verhaal doet mij dan weer denken aan het verhaal dat ‘kangoeroe’ eigenlijk “ik weet het niet” betekent, omdat James Cook dit als antwoord kreeg toen hij aan aboriginals vroeg wat dat voor beesten waren.
Maar dat is dus een stedelijke legende, want in één van de vele aboriginaltalen heet dat beest wel degelijk zo.