Kunnen ze die dingen nu niet wat simpeler uitleggen? En trager, dat een mens het nog kan begrijpen?
It’s from a show called Øystein & Meg (Øystein & I) produced by the Norwegian Broadcasting television channel (NRK) in 2001. The spoken language is Norwegian, the subs in Danish. It’s written by Knut Nærum and performed by Øystein Bache and Rune Gokstad.
Terzijde: niet te geloven trouwens hoe dat handjevol Noren het nog zo ingewikkeld kan maken met die taal van hen.
(via)
Daarvoor dient een hekpdesk niet. Een helpdesk is er om nog méér problemen te creëren. Anders maken ze zichzelf overbodig, denk ik…
En dat zegt een Belg? Hmm…
Eigenlijk is het heel simpel: Die ondertiteling was in de oude spelling van het Noors, ofwel Deens. Noors is eigenlijk Deens gesproken met een Zweeds accent. Dat accent verstaan de Denen weer niet, net als niemand hun eigen accent verstaat. Vandaar.
O ja, Nynorsk. Bwah ja, Nynorsk…
Pingback: Appelogen » Het boek: een handleiding
Meestal kunnen ze ons niet helpen omdat wij meer begrijpen dan hun, dus wees blij dat ze je konden helpen en anders moet je zeggen dat je blond ben dat helpt bij mij ook wel.hihiihih
Groetjes Chantal.
Pingback: "De Rode Driehoek" campagne tegen extreem-rechts. Hoe het niet moet « Om ter saaist